Still, it is unthinkable to me that someone this beautiful is forced to spend her nights alone. |
Все же, мне невозможно представить, что такая красотка вынуждена проводить ночи в одиночестве. |
Here iron ore surrendered the raw material... without which modern life would be unthinkable. |
Здесь железная руда отдавала сырье... без которого невозможно представить современную жизнь. |
Yet it was unthinkable that an entire budgetary process should be suspended on the pretext that new offices were being set up. |
В то же время невозможно представить, чтобы весь бюджетный процесс приостановился под тем предлогом, что создаются новые подразделения. |
Its leaders are cooperating in an effort to bring about real reform in a way that was unthinkable a few months ago. |
Ее лидеры сотрудничают, чтобы достигнуть реальных реформ способом, который было невозможно представить несколько месяцев назад. |
In the era of globalization, any future was unthinkable without ecologically efficient, sustainable industrial development for everyone. |
В эру глобали-зации невозможно представить себе будущее без экологически эффективного, устойчивого промыш-ленного развития для всех. |
Where once large intergovernmental meetings and conferences were mainly the realm of Governments, today it would be unthinkable to stage such events without the policy perspectives, unique advocacy and mobilization of civil society. |
Если раньше на крупных межправительственных совещаниях и конференциях заседали главным образом представители правительств, то сегодня просто невозможно представить себе такие мероприятия без мобилизации гражданского общества и его привлечения к разработке политики и уникальной по своей значимости агитационной деятельности. |
It was unthinkable on the part of any developing country to expect future success and development in economic, political and social terms without giving due attention to the welfare of its children. |
Невозможно представить себе, чтобы какая-либо развивающаяся страна ожидала будущего успеха и развития в экономической, политической и социальной областях, не уделяя должного внимания благополучию своих детей. |
It was unthinkable that the ad hoc application of universal jurisdiction by a Member State could supersede the authority of two international judicial institutions that were widely supported by the international community. |
Невозможно представить себе, чтобы нерегламентированное применение тем или иным государством-членом принципа универсальной юрисдикции могло возобладать над полномочиями двух международных судебных институтов, которые пользуются широкой поддержкой со стороны международного сообщества. |
Given magnitude of settlement and the power of vested interests, a forced evacuation of the occupied territories is unthinkable. |
С учётом количества поселенцев и могущества заинтересованных сторон невозможно представить себе вариант с принудительным освобождением оккупированных территорий. |